自闭公主的自白(10) - 能准时交货吗?
即使说翻译,也有各式各样不同的种类。一件小小的工作还可以,如果要我翻译很多本书,便是不可能了。因为我的头脑转得比较慢,所以我希望翻译的是相同的主题,而且这样相同主题的工作是可以持续1-3个月的。如果突然间被人要求做「这项工作」,我是不可能马上做到的。我需要时间做足心理准备。所以,契约书、杂志新闻和电视剧本等翻译工作,我是做不来的。从长度方面来考虑,书籍是最容易处理的。是的,我又用删除法了。
可是,一般做翻译的人都曾经在公司工作过的,之后才转行做翻译。一方面有正职工作,又把翻译作为副业的人都有很多。也就是说,如果有多些社会经验,翻译工作更能顺利!
光是这样想也无补于事,我不能改变自己没社会经验这个事实。既然这样,不如忙乱地先翻译1本书,当作是自己的名片吧。
另一个担心的问题是时间的管理和专注力。读书时代只往别处看,而不能赶及限期前交功课的我能够在限期前交稿吗?这样想着,于是,我先尝试计算翻译1本书所需要的时间。带着赏试和练习的心情,我翻译了5本书来看看大概需要的时间。可是,「自己可以跟从别人安排的时间表吗?」这个问题,我自己是不能调查到的,要实际上被别人安排一次,才可以看到能否赶得上别人安排的限期。
因为这个理由,在一次翻译课老师的介绍下,虽然还些担心,也接受了我的第一份工作。虽然想完美一些,但即使公主也未必有这样的「奢侈」。最后,对方连「要看你的履历书」也没说便聘用了我!
就这样,最初我只是写「翻译草稿」,然后由老师修改。总之,即使我写了不在行的稿子也不会直接引起读者不便。因为是用老师的名义出的,所以我由头到尾都没有感到羞耻地完成工作,实在真是「对我很优惠」的条件。
就是这样,跟着接下来的工作里面,有些关于精神医疗的文章,需要翻查各式各样关于情绪障碍或药物滥用的正式用语。于是,我买了关于精神病分类的书籍作参考数据。在翻阅这些书籍时……在那里发现了自己。(翻译家)
原文刊载于日本每日新闻
撰文:Ms. Niki Rinko
翻译:郑宝青女士
编辑:大同学习村村长
插画:粉红姐姐
出版日期:2006年8月28日